Los bocarrotas

Trad. Jesús Montoya

:

:

:

:

W i l s o n   A l v e s – B e z e r r a

β

L o s   b o c a r r o t a s

:

:

 

:

Há mudez na fala dos bocarrotas; lo peor del amor acabó; há ausência no país dos Ángeles. A imposivílmadre, imposivílarde, la imposivíltensa, plegaria da impossível ciência, a imposivíldoença, el deseo, la imposivílcasa, la imposivíliengua, el imposivílienzo, el imposivílraso, la pneumacopla embocadura longa escura, a chuva na imposivílansía da peluquera, la cabalgata murmura: a imposivílicura cajas carrega. La imposivílarpía, la lívida, dúvida, a línguadeautofuga, la imposivílusura, la imposivílerrática imposivílaltura, la imposivílcordura, la imposivílpartida, la epístola al imposivílmiedo, o segredo da imposivílcalma. La imposivílpartida, la repetidalarde, la carne imposivílotra, el orden de los imposivílpais en el respectivo vuelo de las ágrafavispas, nísperas, jugolicuadas, tragoblícuas, las imposivílisérgias techofétidas, mantras, imposivílipúlpitas, avolúdicas, puntulidúctilas, vagoestancias nas imposivílichácharas chamizas chamudas vulvatríadas. E continua o silêncio dos Ángeles na boca podre dos boquiotros na névoa de una tarde fallecida.

:

:

§

:

:

Hay silencio en el habla de los bocarrotas; o pior do amor passou; hay ausencia en el país de los Anjos. La impossibilitude, impossibilitarde, a impossibili­mensa, rezo de la imposibilicrença, a impossibilitad, a vontade, a impossibilimassa, o impossibilicâncer, o impossibilivento, o impossibilipasso, a pneu­moembocadura da boca larga y larga, la lluvia na impossilitrança da cabelaria, a possilicavalgadura, a impossibilivaga carga de árduos fardos faina. A impossibilirápida, a impávida, ávida, a avulitocatifuga, a impossibilitura, a impossibilimétrica impos­sibiligrande, a impossibiliglande, a impossibili­farte, a carta ao impossibilimedo, el secreto de la impossibilialma. A reiterativotarde, a carne im­possibilimorta, a ordem dos impossibilipadres no receptivo voo das agricolivespas, nêsperas, su­colifrutillas, sorvolicúbicas, as impossibilitúrgidas tetolipeitúfidas, as mênstras, impossibilimúltiplas, avicolivúlvicas, apetitibilimúltiplas fagolicendias impossibilichúpiras châmulas vulvítreas. Y sigue el silencio de los Anjos en la boca podrida de los bo­quirrotos en la niebla de uma tarde morta.

:

:

:

Créditos
Poema de Wilson Alves-Bezerra, traduzido por Jesús Montoya. Voz de Jesús Montoya y Wilson Alves-Bezerra. El video y la mezcla sonora fueron realizadas por Wilson Alves-Bezerra. El poema pertenece al libro Malangue Malanga (30 poemas para ler no exílio) editado por Multinacional Cartonera

:

:

:

:

Wilson Alves-Bezerra. São Paulo, Brasil, 1977. Poeta, traductor, crítico literario y profesor de literatura en Brasil. Escribió llas siguientes obras literarias: Histórias zoófilas e outras atrocidades (cuentos, EDUFSCar / Oitava Rima, 2013), Vertigens (poemas en prosa, Iluminuras, 2015, galardonado con el Prêmio Jabuti 2016), O Pau do Brasil (poemas en prosa, Urutau, 2016). Tiene libros publicados en Portugal – Exílio aos olhos, exílio às línguas (Oca, 2017) –  Chile – Cuentos de Zoofilia, Memoria y Muerte (LOM, 2018) y Colombia – Catecismo Salvaje (El Taller Blanco, a salir). Tradujo autores latinoamericanos como Horacio Quiroga (Contos da Selva, Cartas de um caçador, Contos de amor de loucura e de morte, todos por Iluminuras) y Luis Gusmán (Pele e Osso, Os Outros, Hotel Éden, todos por Iluminuras). Su traducción de Pele e Osso, de Luis Gusmán, quedó finalista en el Prêmio Jabuti 2010, en la categoría Mejor traducción literaria español-portugués. Es docente del Departamento de Letras de la Universidad Federal de São Carlos, donde imparte clases de grado y posgrado.

:

Jesús Montoya. Mérida, Venezuela, 1993. Es Licenciado en Letras mención Lengua y Literatura Hispanoamericana y Venezolana por la Universidad de Los Andes y Magíster en Estudios Literarios por la Universidad Federal de São Carlos. Ha publicadoLas noches  de mis años (Monte Ávila Editores, 2016, Premio de Obras para Autores Inéditos) y Hay un sitio detrás de los incendios (Valparaíso Ediciones, 2017, I Premio Hispanoamericano de Poesía «Francisco Ruiz Udiel»). Su libro más reciente, Rua São Paulo (Fundavag Ediciones, 2019), fue merecedor del II Premio Franco-Venezolano a la Joven Vocación Literaria. Actualmente reside en Brasil, donde se desempeña como traductor y profesor de español. 

 

La obra que ilustra este post pertenece a la serie «Postales del recuerdo», de la artista venezolana Carmen Larrovere.
Poesía Sonora es una muestra de poéticas transmediales preparada por el poeta Jairo Rojas Rojas, corresponsal de la revista POESIA en Uruguay.

Contenido relacionado

EL CUERVO

Latif Halmat

Trad. Jiyar Homer & Isabel López

Archivo

introduzca su búsqueda