Poemas de Carolin Callies

 

en lo que nos conocemos bien

I

prensamos el aceite y en él nuestros cuerpos
nos pintamos de amarillo y así nuestra brizna.

comemos monte, nos dejamos comer
& caer en nuestros colchones como ayer.

II

pensábamos en una hora de arce, una centrífuga de sapos
(raro monte en el campo de hinojos)
& enterrábamos lechugas
& sólo en las lechugas éramos alumnos ejemplares.

.

blanco y seco como sebo en la tarde

I

te cocinaste piel de leche
& no te la quisiste tomar,
su fecha se vence rápido
aunque la imprimas en mayúsculas.
.
sólo que no se le quería ver
tan agria en las ollas

II

conocías frutillas desconocidas
y las picabas bien, para conservas.
.
no duraban nunca & se reventaban a gusto
& a menudo se caían al suelo.
.
queríamos comérnoslas & metérnoslas comiendo bajo los cuellos
& al final comimos sólo leña de abedul & bebimos leche fría con eso.

.

sedalina, atrio

I

el pecho se llenó de agua. no hay gato encerrado.
lo pegamos, plegamos & desplegamos barricadas.
.
estas son las cosas curiosas:
el curioso aliento, el curioso pegamento
& de lo que somos dueños. sólo perdura la fosa del estómago.
se queda & en efecto.

II

lo que cubres arriba, lo cubres arriba.
lo agregas & lo que debe ser agregado de sabanas lo llenas.
todo tiene que ver con un miedo. lo que hacemos de lo prestado
& del efectivo de los sistemas de recursos.
.
lo que va bien (excavamos arena & fosas sangrientas
–en el barro me parece burdo–
derretir disolvente, nuestro propio material corpóreo
& formaldehido) & lo que pega.

.

 

cuervo-1

Carolin Callies. Alemania, 1980. Poeta. Luego de su formación como editora en la Suhrkamp Verlag, estudió Germanística y Ciencias de la Comunicación en la Universidad de Mannheim. Sus poemas han sido publicados en revistas y antologías de poesía. En 2015 obtuvo el Premio Thaddäus Troll por su primer libro fünf sinne & nur ein besteckkasten. Vive en Ladenburgo, cerca de Heidelberg.

Geraldine Gutiérrez-Wienken. Ciudad Guayana, Venezuela, 1966. Es poeta, traductora e investigadora literaria. Gutiérrez-Wienken forma parte del equipo de corresponsales de POESIA y actualmente dedica parte de su trabajo a traducir poetas del español y del alemán.

Contenido relacionado

EL CUERVO

Emparedado

Trad. Jesús Montoya

EL CUERVO

White Pony

Trad. Regina Riveros & César Panza

Archivo

introduzca su búsqueda