Paul Celan

Trad. Juan Romero Vinueza

 

:

La palabra que viene de la profundidad
leída por nosotros.
Los años, las palabras desde entonces.
Aquello que hemos sido siempre.

Sabes, la habitación es interminable,
sabes, no necesitas volar,
sabes, lo que está escrito en tu ojo
profundizó para nosotros la profundidad.

 

 

En los ríos al norte del futuro
lanzo mi red, que
vacilante tú cargas
de sombras,
con una escritura
de piedras

 

 

Un día
yo entendí:
que él lavaba el mundo
desconocido, a lo largo de la noche,
verdaderamente.

Uno e infinito
erradicado
haciéndose nada.

Luz fue. Liberación.

 

 

Erguirse, en la sombra
de las heridas en el aire.

Para nada ni nadie erguidas.
No reconocidas
por ti
en soledad.

Con todo lo que la habitación tiene dentro
todavía sin
lenguaje.

 

 

CORONA

el otoño come su hoja en mi mano: somos amigos.
descascaramos el tiempo de la nuez y le enseñamos a caminar:
el tiempo retorna a la cáscara.

El espejo es domingo,
duerme en el sueño,
la boca dice la verdad.

Mi ojo cae sobre el sexo de la amada:
nos miramos
nos decimos lo oscuro,
nos amamos el uno al otro como la amapola a la memoria,
dormimos como el vino en las conchas,
como el mar en un destello de sangre de la luna.

Permanecemos entrelazados en la ventana, nos miran desde la calle:
¡Es tiempo de saber!
Es tiempo de que la piedra florezca,
y que la inquietud palpite en su corazón.
Es tiempo de que sea tiempo.

Es tiempo.

 

 

HIELO, EDÉN

Hay un país perdido
donde se desvela la luna en la ciénaga,
y es lo que nos congela,
brilla en sus alrededores y mira.

Mira, porque tiene ojos,
que son tierras claras.
La noche, la noche, la lejía.
mira, el ojo del niño.

Mira, mira, miramos,
te miro, tú miras.
El ojo va a resucitar,
antes del deceso de la hora.

Paul Celan. Chernovtsi , Rumanía, 1920 – París, Francia, 1970. Considerado como el más importante poeta en lengua alemana de la posguerra, alcanzó la fama desde la primera publicación surrealista Amapola y memoria (1952),  gracias al lenguaje innovador y a su perfecta sintaxis. Tras la publicación de títulos como De umbral en umbral (1955), Rejas de lenguaje (1959) y La rosa de nadie (1963), esenciales dentro del conjunto de su obra, aparecieron Cambio de aliento (1967),

cuervo-1

Paul Celan. Chernovtsi , Rumanía, 1920 – París, Francia, 1970. Considerado como el más importante poeta en lengua alemana de la posguerra, alcanzó la fama desde la primera publicación surrealista Amapola y memoria (1952),  gracias al lenguaje innovador y a su perfecta sintaxis. Tras la publicación de títulos como De umbral en umbral (1955), Rejas de lenguaje (1959) y La rosa de nadie (1963), esenciales dentro del conjunto de su obra, aparecieron Cambio de aliento (1967), Coacción luminosa (1970) y, póstumamente Finca del tiempo (1976), donde la condensación y el despojamiento verbal alcanzan sus más altas cotas. Tradujo entre otros, a Rimbaud, Mandelstam, Michaux, Char, Valéry y Pessoa. En 1960 obtuvo el premio Georg Büchner, y a partir de 1965 fue internado varias veces en un asilo psiquiátrico donde escribió varios textos en hebreo. Se quitó la vida arrojándose al Sena en 1970.

Juan Romero Vinueza. Ecuador, 1994. Estudió Literatura en la Pontificia Universidad Católica del Ecuador. Sus poemas y cuentos han sido publicados en revistas físicas y digitales en México, Chile, Perú, Ecuador, Argentina, Colombia, Venezuela, Guatemala, Estados Unidos y España. Su más reciente libro, Revólver Escorpión (2016), ha sido publicado por la editorial La Caída.

 

Contenido relacionado

EL CUERVO

Emparedado

Trad. Jesús Montoya

EL CUERVO

White Pony

Trad. Regina Riveros & César Panza

Archivo

introduzca su búsqueda