Las grandes margaritas de la noche

Geraldine Gutiérrez-Wienken

:

:

:

:

:

[Té de penumbra
con Hokusai y la sempiterna ola]

 

36 vistas del Monte Fuji de neblina de perfil y marea sempiterna
36 veces se eleva una pared líquida de la costa de Kanagawa
36 dedos sacan sus garras de espuma blanca. 36 olas invisibles
36 xilografías sugieren el ciclo de la vida
36 asanas de orden universal y el yin-yang en su natural apogeo
36 meditaciones sobre vacío y plenitud
36 origamis desdoblan el mismo drama. 36 cirros me llevan la mano
36 expediciones de las que regreso con
el mismo fajo de cartas y sin liebres
36 ventarrones [de Ejiri en la provincia de Suruga] bastan
para innovarte, el relato es corto
36 prórrogas de papel. 36 grullas plantean nuevas leyes de
migración, yéndose por las ramas. 36 cuadernos de Kafka
36 tautologías desde que estamos en conversación
bajo mi lámpara. 36 cántigas pero nunca
nunca fue tan amargo el día de San Rafael en Córdoba
36 tarros de té de penumbra
para guarecerse mientras el encandilamiento
36 migajas bastan a mi perro guardián para entretenerse
con el idioma del pan 
36 granos de arroz equivalen, en su blancura, a cien años de Einsamkeit
36 caminos de carne han transitado la niña y su perro guardián
36 mujeres parias contra un solo Zeus [Deméter / Perséfone]   
36 ejercicios de claridad sin derecho a ocultar el sol
36 olimpos y una sola fruta
dulce
36 islas rezuman lo que habría que traducir pero no traducen
36 pinos rojos humedecen mi lengua
36 veces ¡oh, Hécate!, diosa liminar
― ¡diles que no me rapten! En aguas llenas.

:

:

:

:

:

:

[Nubes al oído peces
de Toyen / Marie Čermínová]

extranjero: el relato es corto, cortísimo. El cascanueces
ausländer: peces fluorescentes destinados al Otro
acuario [dolorosa intuición]
extranjero: historia-nuez como la que me fue dada a mondar
ausländer: de otras tierras [ausente] en sus diáfanos reinicios
extranjero: ¿quién sabe sostener el alma? ¿Y sabe quién besa?
ausländer: rostro que se desiguala minucioso
extranjero: el ojo se cierra cuando es obligado a ser solo ojo
[se arrostra]
ausländer: no te dejes cauterizar los vasitos capilares, son una
suerte de pequeños subterfugios
extranjero: doble espiral celta / ojo atascado en una piedra
ausländer: el trayecto se organiza en función a su final
premeditado
extranjero: el oído pone el ojo donde el mundo no se asombra
ausländer: cuando el silencio se reparte
.                                                      su matemática no es impura
extranjero: salva nos
ausländer: cuánta tierra a la vista nubes al oído peces liquidando
nuevos cercos de desahogo y desgobierno
extranjero: la segunda escisión resulta irreversible
ausländer: nuestro único capital es lo desconocido
extranjero: no borres la luna-hiedra de tus manos. El cascanueces

:

:

:

:

:

:

[Desde el blanco
terregal de Armando Reverón]

pasamos buena parte de nuestros días
deforestados en el bosquejo
mientras ellos por cuenta propia
entre franjas níveas se tercian

pasamos buena parte de nuestros días
invirtiendo cuencos de té
en el lavaplatos para luego retornar
crédulos sin saber si algún día

con sus grandes ráfagas blancas
otros recobran con piezas de otras
casas impenetrables los lienzos innatos
El Castillete. La estepa de cada día

un día nos separa del primero hasta que
la violencia de nuestra insolvencia
a nuestro relato liminar recula
a la sombra de la Luz tras mi enramada

la mitad de la vida he transitado
pueda que me halle en el puerto de Génova  
pueda que sea un gesto superviviente
intercalando ficciones para que existas.

:

:

:

:

:

:

Geraldine Gutiérrez-Wienken. Venezuela, 1966. Poeta, traductora y editora. Odontóloga por la Universidad Central de Venezuela. Doctora en Filología Alemana y Magister en Ciencias de la Literatura y Sociología por la Universidad Heidelberg, Alemania. Fundadora de «hochroth Heidelberg», editorial consagrada a la traducción y publicación de poesía de España y América Latina en alemán. Entre sus más recientes publicaciones podemos mencionar: Hilde Domin: Canciones para dar aliento (Llantén, 2018) y Rafael Cadenas: Klagelieder im Gepäck. Gedichte (parasitenpresse, 2018. Co-traducción con Marcus Roloff). Gutiérrez-Wienken es corresponsal de POESIA en Alemania. Los textos que componen esta entrada forman parte de su libro inédito «Las grandes margaritas de la noche».

La imagen que ilustra este post fue realizada a partir de un dibujo sin título de la artista venezolana Dazazás, 2019.

Share on whatsapp
Share on facebook
Share on telegram
Share on twitter
Share on linkedin
Share on email

Contenido relacionado

introduzca su búsqueda